Új premierrel lepi meg a főváros színházbarát közönségét az Orlai Tibor által fémjelzett Belvárosi Színház. Egy klasszikus könyv, egy klasszikus színdarab és egy klasszikus film ötvözete, lenyomata ez a darab. A sok más egyébről kérdeztük, a darab fordítóját, Zöldi Gergelyt, aki már rutinosan fordítja a darabokat, de nem csak fordít, hanem ír is és dramaturg is.
Exkluzív interjú Zöldi Gergely fordító, író, dramaturggal::
(Zöldi Gergely)
-Hogy lett Önből
fordító?
- Mindig érdekeltek a nyelvek, és az a feladat, hogy a
nyelven keresztül hogyan lehet kultúrák, illetve azok képviselői között
kapcsolatot teremteni. Pályám elején a televízióban szinkrondramaturgiával
foglalkoztam, a Babette lakomája és a Beatles Help! című filmje volt ez első
két magyar szövegem. Később fordítottam könyvkiadóknak, de az igazi terepem a
színház lett.
Először dalszövegeket fordítottam - Csákányi Eszter, illetve
Kulka János felkérésére, majd jöttek a színdarabok is.
Első jelentősebb
színházi fordításaimat Eszenyi Enikő kérésére készítettem.
-Mi volt az első fordítása?
- A Bál a Savoyban dalszövegei Eszenyi Enikő rendezéséhez,
majd szintén az ő rábeszélésére a Tévedések vígjátéka, amely várakozásaimon
felül nagy siker lett - mindmáig játssza a Vígszínház.
-Miért fontos az új fordítás? Hiszen a darabok egy része már
volt magyar színpadon.
- Ez szinte sohasem a fordító döntése. A rendezők időről
időre szeretnek friss szöveget kapni egy-egy darabhoz, hogy könnyebben adaptálható
legyen az előadás a kor igényeihez. Az a tapasztalatom, hogy a fordítások néha
gyorsabban "öregszenek" mint az eredeti szövegek. Főleg abban az
esetben igaz ez, ha a régi magyarítás olyan korban született, amikor kevesebbet
tudtak idehaza a darab kulturális vonatkozásairól, eredeti környezetéről.
Ilyenkor válik szükségessé, hogy új szöveg szülessen.
-Hogyan lehet adaptálni egy-egy filmet színpadra?
- Van, amelyiket lehet, van, amelyiket nem. Általában azokat
érdemes, amelyek eredendően színház-szerűek, hiszen sokuk eleve színdarab
alapján készült. A Száll a kakukk fészkére azonban a regényből készült önálló
színpadi feldolgozás, nem a film forgatókönyvét vette alapul. A film és a
színdarab egymástól függetlenül, az eredeti regény alapján született. Így ebben
az esetben nem volt szükség egy film színpadra alkalmazására. Létező darabot
mutatunk be.
-Nyilván dramaturgnak is kell lennie, hiszen egy-egy filmet,
vagy színpadi művet mindenhol másképp értelmez a közönség. Ez mennyire fontos
szempont?
- Azok a jó történetek, amelyek egyetemesek - tehát
bármilyen kultúrában, bármilyen korban kapcsolódási pontot talál hozzájuk a
közönség. Ezzel együtt természetesen fontos feladat kiemelni a saját
kultúránkhoz, ízlésünkhöz jobban illő
elemeket, és esetleg kissé halványítani azokat, amelyek egy másik kultúrkör
ízlésvilágát célozzák meg, vagy itt kevésbé állják meg a helyüket. Ez valóban
dramaturgiai feladat, ám ezt egy második körben végzi el az ember - az alap
műfordításban igyekszem hű maradni az eredeti szöveghez.
-A szakma a sok magyar nyelvű tv-csatornák megjelenésével,
láthatóan felhígult. De ugyanez érezhető a könyvpiacon is. Mi erről a
véleménye?
- Tisztában vagyok a szűkös költségvetések, kapkodó
határidők okozta nyelvi károkkal. Magyartalan mondatok, lektorálatlan szövegek
egész sora hagyja el a stúdiókat és kiadókat, néha még a legjobb szándékok
ellenére is. Ezt szerencsére a színházban ritkán lehet tapasztalni. Talán több
idő van a szöveget formálni, több szem látja, mielőtt az olvasópróbán a
színészek elé kerül - mindenesetre ez irányú negatív tapasztalatokról inkább
mint olvasó vagy tévénéző tudok beszámolni. És nyilván nem örülök neki.
-Hogyan látja a színház helyzetét a XXI.században? Mi re van
igénye a közönségnek?
- A színház - legalábbis Magyarországon - szinte csodával
határos módon fontos és népszerű tudott maradni. Ez azonban csak
általánosságban mondható el. Nagyon sok fontos alkotó került
létbizonytalanságba, jelentős műhelyek szűntek meg, mértékadó hangok hallgattak
el kényszerűségből. A közönség azonban szemmel láthatóan érdeklődik a
perifériára szorult/szorított művészek és produkciók iránt is. Jó érzés látni,
hogy a jelentős áldozatokkal létrehozott alternatív produkciókra milyen lelkes
és hűséges közönség kíváncsi estéről estére - amíg a művészek megengedhetik
maguknak, hogy létrehozzák őket.
-Mik a távlati vagy a közel jövőbeni tervei?
- A Száll a kakukk fészkére bemutatója után véglegesedik a
következő Orlai-évad kialakítása, tehát fontos feladat előtt állunk. Már szinte
minden összeállt, csupán a szerződéskötések vannak hátra - és publikussá is
válhat a darabok listája. Dramaturgként pedig legközelebb Guelmino Sándor
rendező meghívására dolgozom Tatabányán, Nyikolaj Erdman Az öngyilkos című
darabjában.
Fejes Imre (és Zöldi Gergely)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése